Traduction

Traducteurs dans l'histoire (Les) Nouv. Éd.

Date de parution : Novembre 2014

Éditeur: PUL

Les traducteurs dans l'histoire a été accueilli dès sa première édition comme un ouvrage incontournable. Cette nouvelle édition, revue et enrichie, comporte d'importantes mises à jour et des sections inédites. Elle tient compte aussi des orientations de la recherche contemporaine et offre une interprétation plus nuancée de certains faits historiques. La bibliographie renferme plus de cent nouveaux titres. Cet ouvrage, indispensable pour les étudiants, les chercheurs et les professionnels de la traduction, intéressera tout autant les chercheurs d'autres disciplines et le grand public, car l'histoire de la traduction recoupe celle des cultures et des civilisation ...
Voir le panier

Les douaniers des langues: grandeur et misère de la traduction...

Jean Delisle , Alain Otis

Date de parution : Août 2016

Éditeur: PUL

Quont en commun toutes ces personnes : le « père du hockey organisé » au Canada? Le premier Canadien admis au conservatoire de Paris? Le fondateur de lAlliance française dOttawa? Plusieurs chanceliers de lOrdre de Jacques Cartier? Le premier francophone élu à la présidence de lInstitut professionnel du service civil? Le « père de la sociologie » au Québec? Linstigateur de la Société historique acadienne? Le pionnier du ski de fond au pays? Elles ont occupé un poste de traducteur au gouvernement fédéral. Dans cet ouvrage, les auteurs tracent le portrait des écrivains, des avocats et des journalistes ayant exer ...
Voir le panier

Histoire des traductions en langue française T.1 : XIXe siècle

Date de parution : Novembre 2012

Éditeur: VERDIER

Depuis une quarantaine d'années, l'intérêt pour la traduction n'a cessé de croître en France, bien au-delà du monde universitaire. Pourtant, les traducteurs restent encore dans l'ombre de l'Histoire, et avec eux, ce fait pourtant incontestable qu'à côté des oeuvres écrites dans une langue, les traductions d'hier et d'aujourd'hui font partie du patrimoine de celle-ci.Premier à paraître d'un ensemble de quatre volumes qui retraceront l'histoire des traductions en langue française depuis l'invention de l'imprimerie, cet ouvrage s'inscrit dans un ambitieux projet coordonné à l'université Paris-Sorbonne par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, professeurs de littérature comparée. ...

Partages : journal de traduction T.1

André Markowicz

Date de parution : Septembre 2015

Éditeur: INCULTE

Partages rassemble une année de chroniques écrites par André Markowicz : expérience de partage à tous les sens du terme, entre l'oral et l'écrit, entre dialogue avec les lecteurs et invention d'un nouveau genre unissant traduction, politique, poésie, théâtre, souvenirs, chansons, et vie, tout simplement.«Partages est le journal d'un écrivain qui se retourne sur son travail de traducteur, sur ses origines, sur ses lectures, sur la vie qui l'entoure. C'est une tentative, aléatoire, tâtonnante, de mise en forme du quotidien, autour de quelques questions que je me suis trouvé pour la première fois de ma vie ...

Partages T.2

André Markowicz

Date de parution : Novembre 2016

Éditeur: INCULTE

André Markowicz partagesVol. 2« Sans en avoir l'air, Markowicz livre ses mémoires. Jamais il ne l'aurait fait de manière classique. On apprend et on devient en vivant. »LibérationPartages II reprend la deuxième année de mes chroniques sur Facebook, écrites entre juillet 2014 et juillet 2015.L'expérience inaugurée en juin 2013 a donc continué, avec une régularité - un texte tous les deux jours, quelles que soient les circonstances - qui, je dois dire, m'étonne un peu moi-même, comme si toutes les lignes de mon travail trouvaient leur expression dans ce lieu que j'appelle « sans-lieu », ce l ...

Sur le terrain de la traduction

Hélène Buzelin

Date de parution : Mars 2006

Éditeur: DU GREF

The Lonely Londoners (1956), roman de l'écrivain indo-trinidadien et canadien Samuel Selvon, brosse un portrait poétique de la capitale britannique à travers les yeux d'un immigrant de la Caraïbe. Adapté à la radio puis pour 1'ecran et traduit en plusieurs langues, ce classique de la littérature postcoloniale n'est toujours pas disponible en français. À quoi cette absence tient-elle ? Est-il envisageable de la combler ? Comment interpréter ce texte fortement imprégné d'oralité, issu de la mise en relation de plusieurs langues et de plusieurs cultures ? Pourquoi et surtout pour qui le traduire aujourd'hui. Au fil d'un parcours initiatique qui l'a condu ...

La traduction dans tous ses états

David Bellos

Date de parution : Octobre 2018

Éditeur: FLAMMARION

La traduction dans tous ses étatsCeci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais de l'« arbre à vodka » qui fit son apparition dans une Bible estonienne, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffirait de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-ti ...

La traduction

Michaël Oustinoff

Date de parution : Mai 2015

Éditeur: PUF

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérat ...
Voir le panier

Noces de l'analogique et du numérique (Les)

Nicolas Froeliger , Jean-René Ladmiral

Date de parution : Janvier 2014

Éditeur: BELLES LETTRES

La traduction pragmatique regroupe toute forme de traduction ayant une visée de communication. Son coeur est la traduction technique, et sa rencontre avec les outils informatiques a engendré une grande variété de métiers, eux-mêmes au carrefour des modes de pensée analogiques et des sujets et techniques numériques. Qui veut comprendre cet univers en pleine expansion, en mesurer les enjeux, s'y former et y préparer les étudiants doit cartographier ces apports pour les concilier au mieux. D'où quelques questions simples : quelle est la place du traducteur dans la chaîne de communication ? À quoi peut servir l ...

Le bruissement des matins clairs : Propos d'un traducteur

André Senécal

Date de parution : Mai 2016

Éditeur: BELLES LETTRES

Le Bruissement des matins clairs révèle les arcanes de la traduction par le prisme de l'expérience d'un de ses praticiens les plus fervents. Confidences personnelles et considérations professionnelles se chevauchent pour offrir une vision élargie d'une profession qui compte parmi les plus nobles mais aussi les plus exigeantes qui soient. Émaillé d'anecdotes plaisantes et d'exemples pertinents, l'ouvrage révèle en toile de fond toute la passion de l'auteur pour son métier.

Guerre et traduction : représenter et traduire la guerre

Date de parution : Novembre 2016

Éditeur: HARMATTAN (L')

Guerre et traductionGuerre et traduction, guerre et paix, la traduction est souvent présentée comme le meilleur moyen de rapprocher les peuples et les cultures, d'instaurer le dialogue et l'intercompréhension. Pourtant, dans un monde marqué par les conflits à répétition, le traducteur peine à remplir cette mission et se trouve empêtré dans les questions politiques et ethniques. Traduire en temps de guerre pose des questions théoriques et pratiques de première importance : comment le traducteur peut-il contribuer à la paix alors qu'il est pris dans les tourments de la guerre ? Le traducteur est-il par définition un pacifiste o ...

Traductions et contextes, contextes de la traduction

Date de parution : Janvier 2018

Éditeur: HARMATTAN (L')

Traductions et contextes, contextes de la traductionLa prise en compte des contextes peut-elle être considérée comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation « linguistique » abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation « socioculturelle », analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation « intertextuelle et transesthétique », mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des te ...

Traduction et évolution culturelle

Fabio Regattin

Date de parution : Février 2018

Éditeur: HARMATTAN (L')

Traduction et évolution culturelleCe livre traite d'évolution darwinienne et de traduction. Il traite également de la possibilité de croiser ces concepts, afin de découvrir des affinités, des différences et, peut-être, une manière autre de penser ces deux domaines d'études. En effet, si (comme certains le voudraient) la culture évolue selon des dynamiques darwiniennes, étudier le rôle que la traduction y joue devient primordial ; si, par contre (comme d'autres l'affirment), l'hypothèse d'une évolution darwinienne de la culture est incorrecte, elle pourra au moins être considérée comme une belle métaphore, permettant ...

Essai de grammaire contrastive anglais-français

Patrice Larroque

Date de parution : Janvier 2019

Éditeur: HARMATTAN (L')

Essai de grammaire contrastive anglais-françaisLe principal objectif de cet Essai de grammaire contrastive anglais-français est de fournir des clefs donnant accès à l'organisation du sens et à l'utilisation de deux systèmes linguistiques, l'anglais et le français, dont les liens de parenté sont étroits, mais qui s'opposent sur un certain nombre d'aspects qui tiennent autant à leurs origines qu'à leur évolution. L'étude tend à montrer que certaines structures en anglais sont symétriquement opposées à celles du français. Il s'agit de décrire des contraires et de réfléchir sur le fonctionnement des deux systèmes. Certains principes thé ...
X

Navigation principale

Type de livres